你乐谷
首页 > 娱乐新闻

功能对等视角下的字幕翻译(2)

2024-01-21 来源:你乐谷
三、 功能对等理论在电影《恋爱假期》字幕翻译的应用
《恋爱假期》已经是南希·迈耶斯自编自导的第四部影片。做为一个女导演细腻的情感表现,在这部影片中将会有更好的体现。美国爱情片《恋爱假期》讲述了生活在美国的阿曼达(卡梅隆·迪亚兹)发觉和她一起居住的男友伊森(爱德华·伯恩斯)和另外一个女人勾搭,非常生气地打了男友一拳,对于男友的背叛,她非常伤心难过;而另一位来自英国美丽善良的艾瑞斯(凯特·温斯莱特)遭遇了男友要与别的女人订婚的不幸。从没有见过面的两个女人,都遇到了同样的伤心的往事,二人决定换个环境,忘记暂时的不愉快。艾丽丝搬进了宽敞明亮的洛杉矶的阿曼达的私人住宅,阿曼达则住进了艾瑞斯的玫瑰小屋。两位漂亮的女士在各自互换的环境里遇到了生活中的另一伴。自从这部影片播出以后,受到了观众们的好评。
这部影片的字幕口语化内容较多、而且贴近人们的生活,有很多和爱情有关的词语。这足以告诉我们该影片的字幕翻译是成功的,不仅真正的反映了影片的故事情节,而且给观众带来了欢笑和感动。接下来主要从语义对等、语用对等、文化对等和审美对等四个方面来具体讨论《恋爱假期》字幕翻译的方法和策略。
(一)语义对等
翻译的目的之一是提供原来的语言与所要翻译的语言之间的语义对等。在字幕翻译的过程中要把英语字幕恰当好处地转译成中文,做到把一种语言用另外一种语言表达出来,达到语义对等。由于受到文化的影响,在翻译电影字幕的同时要注意取舍。文体不同,语境不同,字幕翻译中适当的改变是理所当然的。尤其是中国的习语很多,在字幕翻译的时候注意中国人的习惯,英语与习语之间的翻译有两种,一种是两者意思相近,一种是两种意思完全不相近的。在该影片中译者采用的是后者。
例如:影片中艾瑞斯一直爱着嘉士伯,但是嘉士伯却不珍惜她,与别人订婚的时候,竟然没有告诉艾瑞斯,使得艾瑞斯很伤心,离开了他,来到了洛杉矶。但是嘉士伯需要她帮忙看稿子,于是嘉士伯来到洛杉矶,找到了艾瑞斯,想与她和好。艾瑞斯反复强调一句嘉士伯曾经对她说过的话:“We were very spare peg, very round hole.”按照字面的意思这句话的意思是:“我们是方形钉子,圆形的洞。”这样翻译不能和上下文很好的连接。方形的钉子不能放进圆形的洞中,按照汉语的习惯,可以翻译为“门不当,户不对”。这样中国人更容易理解。
(二)语用对等
语用对等这个概念是指根据主人公的上下文的语境来解释影片中人物的话外的意思。语用对等主要探讨的是语言等效与交际等效。所谓语言等效是指用最自然的语言来表达,不仅注重语言形式,而且注重语境的理解。交际等效是指在翻译过程中注意目标语的人们的文化风俗习惯等,尽量选择使用他们能够理解的话语。例如:亚瑟在餐厅开导艾瑞斯之后,艾瑞斯说:“Arthur, I have been going to a therapist for three years. And she’s never explained anything to me that well. That was brilliant. Brutal, but brilliant.”上面的句子中“Brutal, but brilliant.”表面的意思是“野蛮的,但是很美好的”。
这样翻译不符合艾瑞斯所要表达的意思。艾瑞斯特别同意亚瑟说的话,觉得他说的有道理,她接受了3年的心理治疗,都没有想通的问题,亚瑟开导了她,所以这句话的意思应该是“一针见血,可说得在理。”这样就达到了语言等效。
猜你喜欢