你乐谷
首页 > 娱乐新闻

功能对等视角下的字幕翻译

2024-01-21 来源:你乐谷
随着互联网的普及, 越来越多的人喜欢上网看电影, 在网上看欧美电影已经成为一种趋势。一些英语爱好者通过看原声电影了解国外风土人情以提高自身的英语听力和口语水平。除此之外,其他对英文了解甚少的人,有的甚至一个单词都不认识,他们只能通过电影的字幕来了解影片所表达的内容和文化背景。影片的字幕翻译是一种特殊的翻译方式,它不同于口译和笔译。在看电影的过程中,字幕瞬间闪过,观众有可能没有理解就消失了,所以字幕翻译在整个影片的播放过程中起到尤为重要的作用。但是影片的翻译要保证原汁原味也很重要。因此欧美影视作品中的字幕翻译对于看电影的中国人非常重要。字幕翻译的好坏,决定了人们对电影的评价,有更多的翻译工作者尝试了很多的翻译方法,给人以良好的视觉效果。从目的论理论、关联理论、生态翻译学等多视角对字幕翻译进行分析对比。
但是为了打开字幕翻译的缺口,必须找一个能够在翻译字幕的同时不去机械地对照,而在英语和汉语字幕之间使这两种语言达到形式上的对等的方法。那就是由美国著名翻译家尤金·A·奈达提出的功能对等理论。为此,本文主要从功能对等的视角来分析英文原声电影《恋爱假期》的字幕翻译。
一、 功能对等理论
英文原声电影字幕翻译有很多不同种类的方法,很多国内外的学者提出了自己的观点和看法。为了在翻译过程中减少出现差异,美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论翻译包括词汇、语义、风格、文体等方面的对等。英文原声电影字幕的翻译不仅要注重译文与原文的关系,而且要注重译文观众对于译文的翻译字幕的理解和领悟。传统的字幕翻译只注重的是英文原声电影中英语与汉语的形式与结构上的对等。奈达的“功能对等”中的对等强调的是指观众对于语言中所包涵的信息的理解。因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,译者应该以功能对等的这几个方面作为翻译的原则,能够准确地在目的语中再现源语的深层文化内涵。
二、 电影字幕翻译的语言特点
(一)瞬间性
瞬间出现的字幕,只有几秒钟,一闪而过。字幕在屏幕上停留的时间非常的短暂。人在欣赏影片精彩的画面瞬间的同时,任然需要听觉的配合。看电影与看书和看报不同,书籍可以反复的看一页,直到看明白为止,但是电影字幕只是瞬间的闪过,如果没有看清楚或者听清楚影片中人物的对白,会影响观众对影片的内容和文化的理解。观众根据影片画面中的人物的穿着、表情、环境,动作来配合对字幕的理解,瞬间出现的字幕,必须简短,而且译者在翻译的过程中要考虑到与观众相关的语言文化的要素。
(二)通俗性
由于电影字幕具有瞬间性,所以影片的字幕翻译需要通俗易懂、简单流畅,更具有魅力的气息。字幕用一些能够理解的句子,才会适合大众的口味,影片的票房才会高。如果把字幕翻译过长,没有忠实于原文,也没有用自然的语句翻译,就违反了功能对等翻译的原则。为了使观众很容易理解影片所要表达的内容,根据需要可适时增添内容,保证观众能够理解影片的故事情节。总之,通俗易懂在字幕翻译中占重要的作用。
(三)精华性
俗话说:“浓缩的都是精华”。影片具有瞬间性,同时翻译影片字幕要通俗易懂。字幕在影片的一个画面中占有的位置有限,因此,字数和行数受到限制。字幕和影片人物的对话是同时出现的,字幕的字体太大或者行数过多,会影响观众对影片的印象。但是过少的字幕又不能保证观众能够获取足够的信息理解影片的内容。因此,字幕翻译要短小、精辟,按照要求能够最大限度表达影片所要表达的故事情节,并且要用更贴近观众理解的话语。
猜你喜欢