你乐谷
首页 > 图文

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚(2)

2023-03-16 来源:你乐谷
【爱蜜】,会让人第一反应【喜欢蜜】或者【喜欢甜】,正是这样一个与人物超凡脱俗的气质不符的例子。【李嘉图】也是同样,过于本土化的译法让这个角色莫名带上了一种汉人文人乃至名人的气息,用在一介粗犷的兽人佣兵身上显然不合适。
说到这里,顺便一提,动画如果有第2季,很可能会出现【艾奇多娜】→【艾姬多娜】、【加菲尔】→【嘉/贾飞尔】、【菲尔托娜】→【福尔图娜】等只有脑回路清奇的人才会想出来的译法,违和的道理同上,大家习惯就好,不再赘述。
那么问题来了,安娜塔西亚,这个名字的译法,问题又出在哪里呢?乍一看,好像不属于上述中的任一种情况。没错,这就是接下来要说的,最诡异、最不可思议的第三种。

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


安娜的日语全名是【アナスタシア・ホーシン】,姓氏【ホーシン】在早期的民间粉丝翻译中是翻译成【霍星】,这个译法直到今天我都觉得极为合适,因为该姓氏是源于【荒地的霍星】,传说中的霍星是西方卡拉拉基都市国家的建国英雄,是知名度不亚于东方的贤者弗琉盖尔的伟人,如果拿fate系列的设定来形容的话,恐怕无疑是能冠以星之开拓者之名的吧。因此在姓名与人物气质的相符程度上完爆另一种译法【合辛】。
接下来是重点,名。可以看到,【アナスタシア】中很明显是有【ス】即【斯】的发音的。事实上,上面的人设图中也很明显给出了正式对应的英文,【Anastasia】,也带有【s】。更不用说,动画里声优也都是有念出【斯】这个音的。
——如此一件理所当然的事,国内的一些官方却偏偏好像不这么认为。
如果你有心留意,便会发现这样一个现象——除了民间粉丝自行翻译制作的电子书上的译法,其余的诸如实体小说、动画、百科、游戏等载体中安娜的译名,几乎无一例外都是采用了不带【斯】的【安娜塔西亚】。
例如小说,首先是台版——取自第9卷(由于我手头没有实体书,故采用了轻国录入的电子书):

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


猜你喜欢